欢迎来到鲨鱼直播,今日共场直播赛事,敬请观看。

澳洲sbl篮球联赛赛果(台湾篮球魔性译名发展史:巧思内涵梗还是资本恶趣味?)

发布时间:

2023年04月10日 12:17

类型:

综合新闻

来源 :网络转载

·各联赛的商业化及发展成熟程度不同,旗下球队的命名方式也有很大区别,而与赞助商深度绑定的命名方式,往往会产生魔性的效果;

·台湾职业联赛外援注册名从霸王硬上弓到巧思内涵梗的演变,某种程度也反映了营销方式从硬到软的进化;

·从尊重球员的角度,返璞归真或许是更好的选择……

随着湾区翼龙的组建并出征海外联赛、周琦和刘传兴远赴澳大利亚、东亚超级联赛的创办以及东亚各地区职业篮球联赛的蓬勃发展,越来越多的球迷开始关注日本的B联赛、韩国的KBL联赛、菲律宾的PBA联赛和中国台北的PLG联赛。

由于各联赛的商业化及发展成熟程度不同,旗下球队的命名方式也有很大区别——

B联赛球队的名称最容易翻译,采用了组合的方式:地名+队名,和美国的NBA球队一致,也被认为是最正统、最规范的球队命名法;

KBL和PLG的球队命名方式则是:地名+赞助商名+队名;

唯一的例外是KBL的传统强队安养KGC,KGC是Korea Ginseng Corporation,韩国人参公司,球队的主赞助商;安养这城市好多误译为安阳,但其实,就是安养,与人参配合,如果用中文一般就只能是安养人参……10支球队,他们直接用赞助商名当队名,韩国篮球也不管管他们,写着写着,好好的报道就写成了广告,并且是免费的,这么多年连半根参须都得不到,唉……

因为菲律宾国情、尤其是众多分散的岛屿导致交通不便的地理因素,PBA球队没有各自的主场,绝大多数比赛被安排在马尼拉大都会的固定球馆举办,所以球队的命名方式则是:赞助商名+主打产品名称。

队名,一旦与赞助商深度绑定,往往会产生魔性的效果,比如——

PBA的黑水精英:黑水是菲律宾一家化妆品集团名称,精英则是其主打的香水名,即便后来主打产品和队名都改成了叫Bossing的香水,但中国媒体已经习惯了黑水精英,也就没有人去刻意更改;

不仅是中国媒体,就是PBA的网站也是最高级的自黑自嘲自幽默,一边是香水Bossing一边是香水Elite,每个信息都宣传2款产品,实惠倒是的确实惠,但怎么都别扭,就如同菲律宾的办事方式与工作风格,总觉得哪个地方不对,或者不搭调;

台湾篮球魔性译名发展史:巧思内涵梗还是资本恶趣味?

PBA的有些队名初看也是取得挺好的,挺有深意的,挺有内涵和外延的,比如说凤凰、王牌、啤酒人,只就我个人而言最喜欢的当然是啤酒人,既有钢铁人的产业自信,也有蚁人的国际视线,可是,一弄明白他们的赞助商及真实表达:

啤酒人的赞助是生力集团;

王牌的赞助商是阿拉斯加,菲律宾的超大牛奶公司,而所谓的王牌就是旗下的某某款奶制品;

……

不多说了,多说小编都是泪了,对千岛国的美好印象又被销蚀了太多;说韩国的吧。

KBL的高阳胡萝卜跳蛙:前身是高阳猎户座,名称非常威武帅气,但球队卖给日初资本后,某家名为胡萝卜的韩国保险公司成为其主赞助商,球队吉祥物变成了青蛙,队名也改成了跳蛙,于是,高阳+胡萝卜+跳蛙,完全不搭界的3种元素拼凑出的队名突然袭击就有了莫名的未来感、科技感以及七八分的喜感。

相比之下,PLG的新竹攻城狮和桃园领航猿,玩的谐音梗和黑幽默,则充分发挥了中文的独特魅力,将队名、地方产业特色和球队吉祥物完美融合。

不过,台湾早期的职业球队在外援注册时使用的译名,则充满了资本的恶趣味。

中国台北的顶级棒球联赛CPBL,是台湾成立最早、历史最悠久且是现存唯一的职业棒球联盟,也开创了随意给外援起各种莫名其妙译名的先河;这里列举几个经典案例——

台湾篮球魔性译名发展史:巧思内涵梗还是资本恶趣味?

1992年,统一为了给旗下新品泡面打广告,将统一狮投手何塞·卡诺(José Canó,王建民前队友罗宾逊·卡诺的父亲)的名字翻译成泡面名:阿Q,并将这种行为美其名曰——

置入性行销

老辈台湾球迷都对阿Q有印象——

“我知道、我知道,他洋将(外援)嘛,哦?然後他(卡诺)是他(阿Q)儿子。”

更搞笑的是,1998年,何塞·卡诺转会到味全龙,名字又被改成了:强龙,球迷们又适应了好一阵子……

何塞·卡诺在CPBL的战绩为25胜25负,投球局数400局。

1993年,统一狮迎来王牌外援何塞·努内兹(José Núñez),原本统一狮给他取名:满汉——又是泡面,但由于努内兹热身赛状态不佳,被球迷讥讽——

满汉满汉,满身大汗。

无奈之下,统一将满汉改为:王汉。

没想到,一改名他当年就帮助球队拿下22胜夺得总冠军。

何塞·努内兹在CPBL效力3年,战绩56胜25负,被誉为统一狮队史最强外援,没有之一。

台湾篮球魔性译名发展史:巧思内涵梗还是资本恶趣味?

2019年,努内兹回到统一狮担任开球嘉宾,球队官员还不忘拿出一碗泡面与他合影,再次的大蹭热度。

你以为统一狮已经很过分了,是不是?

CPBL还有更没节操的——兴农牛。

兴农牛1997年的外援勇壮(Osvaldo Martinez),2002年的外援世介勇(Ramon Morel)2003年的外援飞勇(Jeff Andra),这些中文译名通通都是农药或化肥!

求这些外援当年的心理阴影面积……

更有趣的是1997年的外援,兴农牛的捕手伯特·赫弗南(Bert Heffernan)起初并没有被取农药名,某天前兴农总裁杨天发看到赫弗南捞球很厉害随口就说了:神真水喔!(台语,意思是:捞得很好喔!)

于是,神真水便成了他的中文名——您猜怎么着?神真水也是兴农旗下的杀虫剂……

同为1997年外援的枫康(Mark Kiefer)比他们待遇稍好,名字是主打保鲜膜和垃圾袋的家庭用品品牌。

台湾篮球魔性译名发展史:巧思内涵梗还是资本恶趣味?

CPBL也有取名翻车的情况——

2003年,第一金刚为多米尼加外援哈维尔·桑博伊(Javier Samboy)取名:由你卡(母企业信用卡名称),结果只投了2场,由你卡就变成了由你打,频频被对手打爆,报到仅10天就遭到解约。

那些年,几乎每支棒球队都有这样的译名逻辑,外援被各种企业当成了活广告,保鲜膜、美式快餐、鞋店,统统都成了外援的名字。

随着职业体育的发展,各大赞助商也不再乱来,而是改走谐音梗、吉利风——

比如乐天桃园外援里卡多·品托(Ricardo Pinto),球迷们戏称为姘头,但球队的译名还是很讨喜的:必赢多!

和棒球相比,台湾的职业篮球联赛更多的是追求外援译名与球队文化深度结合,有时甚至为了刻意追求巧思而牵强附会。

台湾篮球魔性译名发展史:巧思内涵梗还是资本恶趣味?

比如,SBL的高雄九太因为吉祥物是大象,就给外援乔丹·卡罗莱(Jordan Caroline)取名:JC战象;接替他的King Revolution(原名:Quinton Doggett,昆顿·道格特)也被取名:KR象王——这位老兄今年转会到T1联赛台南猎鹰,又被改名:鹰皇。

相比之下,现在的PLG,也就是目前的台湾最大、最火爆、最职业化并且全面参与东亚超级联赛的顶级篮球联赛,旗下的球队新竹攻城狮的谐音梗玩得更溜——

布兰登·道森(Branden Dawson)被译为:大胜;拉东塔·亨顿(LaDontae Henton)被译为:狠投;尼克·福斯特(Nick Faust)被译为:法狮;迈克·布鲁斯维茨(Mike Bruesewitz)被译为:布鲁斯巫狮;西姆·布拉尔(Sim Bhullar)被中国球迷称为印度姚明(其实是加拿大人),但到了攻城狮,直接成了狮子王——辛巴!


台湾篮球魔性译名发展史:巧思内涵梗还是资本恶趣味?


如果说新竹攻城狮像文艺青年一样的浪漫,那么高雄钢铁人则像钢铁直男一样的偏执;钢铁人的外援译名,最好都加上金字旁!比如——

凡斯·杰克逊(Vance Jackson)被译为:钒斯;安德里亚·博伊基克(Andrija Bojić)被译为:铂伊;费米·奥卢乔比(Femi Olujobi),谐音梗没法玩了,就玩内涵梗,Fe是铁元素,因此被译为:铁米;就连在NBA已经小有名气的林书豪前队友泰伦斯·琼斯(Terrence Jones)也硬生生被译成了:钛强。

台湾篮球魔性译名发展史:巧思内涵梗还是资本恶趣味?

可奇怪的是,曼尼·哈里斯(Manny Harris)不知为何能逃过一劫,没有被译成:铪锂锶。

除了追求巧思,台湾译名也追求复古和简洁,比如把德胡安·萨默斯(DaJuan Summers)翻译成夏姆斯,把迈克·辛格尔特里(Mike Singletary)翻译成辛特力,把奥马尔·尼昂(Omar Niang)翻译成聂欧玛,把布伦登·斯玛特(Brendon Smart)翻译成石博恩……

只看名字,你根本就不知道他们原来是外援啊,就像慈世平最初在华语圈的传播,大家只认可罗恩·阿泰斯特,还以为慈世平是新秀呢——这位新秀,这那么好的数据,未来不可限量啊但随后却发现这位新秀已经走到了职业生涯的天花板。

但毫无疑问的是,这些取名都不失为有益的尝试和探索。

当然,过分的简洁,有时难免有蹭热度的嫌疑——

台湾篮球魔性译名发展史:巧思内涵梗还是资本恶趣味?

比如,乔丹·维恩·托尔伯特(Jordan Wayne Tolbert)直接被桃园领航猿注册为:乔丹。

那新竹攻城狮的法狮(全名:Nicholas David Jordan Faust)可能会不服气——大家名字里都有Jordan,为什么他能用神的名字,而我只能用兽?

  • 【标签】:

今日直播  更多>>