欢迎来到鲨鱼直播,今日共场直播赛事,敬请观看。

nba2004年选秀(做了快30年笔译、退休以后还想继续做笔译是一种怎样的体验?)

发布时间:

2023年05月12日 13:06

类型:

篮球新闻

来源 :网络转载

去年我结识了一位干了快到30年的英语翻译工作、退休以后还打算继续做笔译的姐姐,上周我说要采访一下她,姐姐答应了。

以下问题是我的社群会员问的,也是他们迫切想知道的。今天我把姐姐的回答贴在下方,同时也顺带发表下我的看法。

1、您大概是什么时候开始做笔译兼职的,主要做什么领域的,单价范围怎样?

晨曦微露:本人是在一家国有大型国际工程公司从事英语翻译工作,迄今为止从业已经快到30年了。为了发挥自己的更多价值和提高自己的翻译水平,业余时间也兼职商业翻译。

主要从事翻译的行业有冶金矿业,涵盖地质、水文、采矿、选矿、冶炼六大主干领域。除了上述领域还擅长翻译项目管理、合同协议、财务、机械、电力、自动化控制、土建施工等。

nba2004年选秀的简单介绍

业余兼职大概是从2004年开始,从事的翻译领域除上述领域之外,还有焦化耐火、通风除尘、水道、机械焊接、环保、铁路和公路工程、汽车、拖拉机说明书;还有管理类的财务、人力资源、市场营销、移民、留学资料等;最近2-3年还做了近百万字的医疗器械注册、管理手册、急救手册和护理手册等翻译。

单价范围是在100~300元每千汉字之间吧。公司给的价格低一下,自己找的直客就高一些。翻译的文件类别一般是工程类的投标报价、说明书、CAD图纸、样本手册,也有采矿国家标准、国际会议简介、SCI论文、建筑图集等。

自由译员Scar:可以看出晨曦微露应该特别热爱翻译工作,这样才能在全职工作之余继续做翻译,看来热爱可抵岁月漫长是真的哦。

此外,可以看出姐姐涉及的领域特别广,合作的客户都是国内客户,稿量特别稳定,翻译速度也很快(后文可以得知),虽然单价没有国外的高,但是积累下来,兼职收入肯定也很可观,至少相当于再上一个班吧。

2、这份兼职会不会影响您的全职工作,大概年入多少?

晨曦微露:兼职不会影响全职,工作还是以全职为主,如果冲突肯定是放弃兼职。这么多年兼职以来,没有一次影响全职工作的,而且全职工作也在单位做的最多、最好。

但是越做兼职,在社会大熔炉锻炼,专职水平就越高,速度和质量也就越快越好,不做兼职,我认为就是井底之蛙,一叶障目不见森林。因为有时候试译也不是都通过的,遇到挫折,才能进步。

大概年入多少,这个没有特意统计。如果稿源的专业是我非常熟悉的,一天6000~10000字应该能保证质量完成。最多曾经做过2万字汉译英,3万字的英译汉。也曾经带过10多个人的团队,在短时间内完成了几百万字的英译汉翻译。

自由译员Scar:估计这里肯定有网友要说,即便是熟悉的材料,一天翻一两万字也难以保证质量了。我还是那句话,精雕细琢很好,熟能生巧也很好,咱们不要质疑,但是也不用模仿,毕竟晨曦微露是在做了10多年全职笔译之后再开始的兼职笔译,不同于咱们新手译员。

3、您觉得英专与非英专做笔译的区别有哪些?

晨曦微露:英专呢,语言功底比非英专的好,英专生需要在每次翻译中认真了解所译的资料背景,日积月累,翻译就会做得心应手。

非英专生呢,熟悉本专业的知识,这是优势,但翻译涵盖的领域太多了,所以也要不断地学习各行各业的知识背景,才能成为合格的翻译。认识一个非英专生,只能做英译汉,不会做汉译英,但年收入也很高。这应该值得我们英专生学习。

英专生可以做英汉互译,领域涉猎的广,有时候还不如在某些领域再精细写,以及多宣传一下自己让稿源充沛些。我自己之所以涉猎这么多的领域,就是因为在某些特别熟悉的领域宣传的还不够,就是说有这样稿源的客户还是认识太少。

不论英专还是非英专,逻辑思维很重要,还有就是营销很重要。

自由译员Scar:我也是这么觉得的。另外,如果觉得自己是非英专,怕英语写作与表达能力不好的话,可以只做英译中的。

这里再重复一下,入门笔译不限专业,非英专要求至少有六级(最好高分通过),英专生至少需要专八,鉴于现在比较卷,最好再有个CATTI 3级傍身比较好。

4、做笔译这些年有没有遇到什么坑?

晨曦微露:遇到过,某公司和我签约的翻译合同,我一看:1) 完全未添加术语,扣译费30%;2) 未使用自己或别人添加的术语,出现1次扣除译费10%;术语添加错误、不完整、或数量太少、扣除xx%等等,反正一篇译文如果术语译者没处理好,几乎就是白译了。这种合同千万不能签,签了就是坑。

自由译员Scar:之前也有社群会员遇到过这种合同,我也是建议不要签,坑太多。

5、您有没有翻译过图书,签约图书需要注意些什么?

晨曦微露:翻译过国家标准之类的图书,但签约方不是我个人。前一阵子有个冶金类的图书要翻译,价格谈妥了,但交稿太急,付款太慢,而且等出版后再付款,后来我没签约。

自由译员Scar:我之前谈下过一本小学计算机教材的英中图书项目,但是后面因为怕收款有问题,我没有接下来。纯粹是我自己的问题,因为翻译之前,我给这本教材校对了3章,后面都收到了款。

据我了解,国内图书的翻译价格有几十块的,也有150块左右的。我的好朋友微也经常翻译书籍,她说,要是能拿到单价200块的图书,那就比做商业稿还好。对我来说,要是能拿到单价120-150块的图书,我觉得也很不错。

如果怕收款有问题,可以跟翻译公司合作,每月领稿费。我记得我的老东家就是这样操作的,但是肯定单价就要低一些。

如果跟出版社合作,尽量签订稿件交付以后即付款的协议,不要等出版后再付款,不确定性比较多。

另外就是署名问题,一般有署名的,价格会低一些。

6、您说退休以后还想继续做笔译,所以,您觉得大龄做笔译有啥优劣势?

晨曦微露:退休以后肯定还是要做笔译的,如果地点合适并且没有年龄限制,口译也可以做。曾经出国好多次,发现有的国家的工作人员是65岁或者70岁才退休。

因为工作性质,翻译,尤其是笔译是有个电脑,有根网线且具备一定的翻译能力就是具备工作条件的,也不需要太多的体力,不做稿,看电视剧、看手机不也是坐着吗?

既然退休之前做笔译,也没人问年龄,退休之后估计也没人问,只要按时交出合格译文,对方是不管年龄的。

退休之后,估计翻译效率更高些。笔译需要安静的环境,办公室还是存在一些干扰。退休以后就不存在这些问题了。而且晚上也不用熬夜做兼职,退休有白天的大好时光做稿就够了。

退休了、年龄大的优势是,熟悉很多专业背景知识,翻译经验丰富, 而且有一份退休工资,不用为吃饭而做翻译了,做翻译就是为发挥余热,纯属爱好了。我还可以自己选择稿件,不合适的就不翻了,在单位工作的时候,是什么稿都必须翻的,因为是工作。

自由译员:本来还想看看大龄做笔译的劣势的,看来是几乎没有啊!

7、您最想和译员说的一句话是什么?

晨曦微露:翻译,尤其是笔译,一定要注意劳逸结合,不能贪多,久做(坐)会伤身体,不要太拼数量,不应长时间高强度译稿,否则质量肯定受影响,身体也吃不消。

自由译员:非常赞同。长时间高强度译稿,肯定会伤身,还会影响质量,质量一旦受影响就很难提高单价。

另外,所有的时间都用来做稿子,就没有时间去开发客户。一般来说,翻译公司不会怎么为你提高单价的,所以,换客户才是提价的法宝。

一般建议,至少留1/3的时间来开发客户。有位大神甚至建议,不做稿子的时候,都用来开发客户。

8、您如何看待ChatGPT等AI科技发展对翻译的影响?未来翻译行业的前景怎样?这些年机器翻译对您有多大的影响没有?

晨曦微露:ChatGPT 等AI 科技发展肯定会影响翻译,大浪淘沙,优胜劣汰, 和AI要 PK, 前提是要具备一定的水平,能看出AI 的错误,比如翻译医疗器械中“弹片”, AI 都翻译成“Dan片,shrapnel” , 实际上是“tan 片,elastic piece”。

nba2004年选秀的简单介绍

自由译员Scar:这个问题我谈过蛮多次了,今天就把上周写的文章贴在这里,供参考:即便ChatGPT没来,笔译行业可能也跟你无关,所以咱就别焦虑了!

9、做笔译的过程中,您有没有想过放弃这份兼职,或者转做其他兼职?

晨曦微露:我感觉偶尔有,感觉英语培训很不错,尤其是培训辅导幼儿园、小学或中学的老师,每天接触的是孩子们,阳光灿烂,教的内容又比我们译的文章简单多了。但又一想,老师可是青春职业饭,年龄大了,还是做安静地做笔译好,不用出门上班就工作。

自由译员Scar:我也是偶尔有,但是最多不超过半天,还是会回到我的舒适区。毕竟,我已经习惯了在家办公或者带着电脑去咖啡馆等地方上班了,时间自由,而且不用处理人际关系,赚得也不比上班少。


如果您有稿件需求,可以直接联系晨曦微露,今日头条账号:国际工程译员晨曦微露。



作者简介:

自由译员、翻译博主

曾在国内著名翻译公司做英语笔译、项目经理

7年翻译500万字,擅长技术、IT&市场、法律合同以及学术论文等

本科英语专业(专八)|研究生比较文学与世界文学专业

现在运营一个小的英语笔译付费资讯群